Can I Sleep on You Again Tomorrow in Spanish
Accept you e'er wished there were a word to more than accurately depict something you're feeling or doing?
In that location probably is one–it just doesn't be in English language. There are fifty-fifty emotions we haven't experienced considering we don't take language for them. Fascinating, isn't it?
Learning some other language unlocks new means to limited ourselves in these words-that-don't-quite-translate. It gives u.s. a improve agreement of the globe, enriches our travel experiences, and brings greater depth to our power to process and communicate ideas.While I'1000 non fluent in Spanish, I've ofttimes said that Spanglish is my favorite linguistic communication because there are just some Spanish words that capture what I desire to say so much ameliorate. (Lucky for me, I can break out into it with my husband or in-laws anytime and they don't retrieve I'm crazy!)
Sometimes it takes a whole phrase to attempt to translate the meaning of these words, and other times, at that place are subtle nuances that are lost in translation. From the funny to the perfectly succinct, here are 25 Spanish words or phrases with no exact English language equivalent!
1. Verguenza Ajena / Pena Ajena
To experience embarrassed for someone even if they don't experience embarrassed themselves
These terms vary regionally but seem to bear the same connotation. If you've always watched a stand up-upwardly comedian bombing, you know the feeling this is describing. You put your manus to your head to hide your face, clasp your fists, and brand a crazy cringing face up. The best nosotros tin can do in English is say something is "awkward," simply I don't remember that quite captures the depth of the awkwardness we sometimes feel at someone else'due south embarrassing moment. I love the idea of having a term specifically for those Michael Scott moments we've all felt.
|
2. Merendar
To have an afternoon snack, java, or tea
Having distinct words in Spanish meaning "to eat + specific repast" is pretty bang-up (desayunar, almorzar, and cenar), and at present you tin add afternoon snacking to the mix! Notwithstanding, information technology wouldn't be Latin American Castilian without the word pregnant something else entirely in some countries. At least in Ecuador,merendar ways to have dinner.
|
iii. Empalagar
To be overly sweet, in reference to food or a person
Speaking of food…you know that feeling you get in your mouth when you scrape upwards all the credibility batter while waiting for the brownies to cook and then proceed to make a hot fudge sundae once they're washed? (No? But me?) We've all had moments where nosotros've eaten something so sweet that our mouths feel weird and nosotros tin't perhaps take another bite. Castilian has a word for that!
|
iv. Sobremesa
Subsequently-dinner conversation, fourth dimension spent leisurely chatting around the table afterwards a meal
This one isn't used everywhere across Latin America, simply from my anecdotal observations, I'm pretty certain the act of enjoying a sobremesa is common–even if the give-and-take itself isn't used in a particular identify. I've had countless chats with my Puerto Rican female parent-in-law after breakfast and cafecito while everyone else scatters from the table. I call up we could all use a tedious-paced meal and fourth dimension spent with family and friends more frequently in our time-oriented Us culture.
|
v. Tutear
To address someone with the informal tú class
The start fourth dimension I heard this, I was watching a cheesy Colombian soap opera, and information technology was one of those words that I immediately understood from context and knowing how words are structured in Spanish. Manifestly, we don't need a discussion for this in English since we don't take an breezy "you," but I just thought it was and then convenient to have this succinct way of saying that someone is addressing a person with thetú course.
As a bonus, I'll throw in vosear here for countries that utilise the familiar gradevos. (Not to exist dislocated with the homonym vocear, which means to shout, announce loudly, or telephone call someone'south name over a loudspeaker.)
>> Related: thirty+ Language Learning Resource and Tips <<
vi. Estadounidense
Someone who'due south from the United States, a "United State-an," like saying Colombian, Puerto Rican, or Mexican
Even though it'due south a mouthful to say, I love this Spanish term for its specificity. I prefer to avoid referring to myself as "American" because it implies that the United States of America is the only "America." In English I usually say, "I'grand from the United States," but in Castilian I can also say, "Soy estadounidense."
7. Antier
The day before yesterday // In some locations,anteayer is more than common.
Permit's be judicious with our syllables.
eight. Madrugar
To wake up in the early morning, usually before sunrise (the "wee hours")
When y'all've got a half dozen AM flight to take hold of….this word comes in handy!
9. Trasnochar
To stay up very late, all night, or accept a night out
I suppose nosotros could get close with the phrase "pulling an all-nighter," but I don't think at that place's a single word that captures it like Spanish does.
Which of these Castilian words without an English equivalent is your favorite? #latinamerica #ttot Click To Tweet
10. Desvelado / a
To be exhausted considering you were upward all night or couldn't slumber
After you trasnochó, y'all'd bedesvelado for sure. I'm pretty sure this as well describes the feeling yous have after a restless night of sleep–a combination of headache + can't concentrate + all yous can call up well-nigh is taking a nap simply you have to work. The worst.
11. Estrenar
To use or habiliment for the first fourth dimension
Now that I know this exists, I feel like I need a word for it.
12. Tener ganas de
To feel like, to be in the mood for
Gana means "want or inclination," so this phrase literally translates, "to have desires of." Merely while information technology means "to feel like," I think that doesn't quite capture the nuances.
There are other phrases withganas de in them, like this song I heard in Cuba, "Me Muero de Ganas." Which basically means "I'm dying of want [for y'all]."
13. Posibilitar
To make possible
Isn'tposibilitar just more fun sounding to say?
14. Amigovio
Something between amigo and novio
I suppose "friends with benefits" is the translation, but amigovio just such a convenient (and completely logical) word that sums it upward.
15. Chanclazo
As when your mom yells, "Te voy a dar un chanclazo." I'm going to smack your behind with this chancla. Run across also: cocotazo, used in the same context–getting hit in the head with the knuckles.
I think all of the impressions my husband and his brothers take done of their mom (in love, of class!) over the years take made this sink into my subconscious, and although I've never experienced the wrath of la chancla, I feel its power. I'm pretty sure this ane is universal beyond Latin America (there were a couple well-placed chanclareferences in the movieCoco).
16. Enmadrarse
To become overly attached to one'south mother
17. Consuegros
Your son or daughter's parents-in-law
This word is super useful because information technology's such a succinct way of referring to in-police force relationships. My family and my husband's family know each other, but there's not really a word for that relationship in English.
18. Casa Ajena
The house of a person that y'all're not close with then y'all have to exist careful and not bear upon anything, a house where you lot can't actually "make yourself at habitation."
A phrase I didn't know I needed until I heard it described! It's that awkward being at a political party, wondering where the bathroom is, and not existence sure whether the stiff living room couch is actually for people to sit down on.
19. Tocayo / a
Someone who shares the same first name as you, a "name twin"
In English usually we just say, "Hey that's my name, too!" How fun is information technology to take a Spanish give-and-take to use when you come across your name doppelgänger?
|
20. Tuerto
Blind in one eye, i-eyed person
I hateful, this might not come up that ofttimes, but how convenient is it to have a word for it when it does?
21. Friolento / a
Very sensitive to cold or always cold
This would perfectly describe my sweet gram, who e'er took a sweater wherever she went.
22. Enguayabado
Literally: "guava-ed," which isn't anything, this is slang in Colombia for hungover
This is ane of those moments when I'd really like to know the origin of a word.
23. Enchilar
To season with chili
Getting straight to the point with 1 word–so efficient. In some countries, it can also mean to annoy or pester someone (which is kind of how I feel nearly chili peppers). Information technology's agreeable to think about siblings yelling at each other, "Stop chili-ing me!"
24. Me cae bien.
I like you (in a friendly, non-romantic fashion), he seems dainty.
Technically we accept a translation that captures the essence of what this means, only it's 1 of those interesting, doesn't-translate-literally phrases that's funny to remember nigh. Literally, it means "You lot autumn well on me." But information technology'due south how you would refer to a teacher you lot like or someone yous simply met and got forth with–instead of the wordgustar.
25. Dominguero & Dominguear
Dominguero: Sunday equally an adjective, simply besides an insult to mean a bad/inexperienced driver ("Sunday driver"). Similarly, dominguear ("to Sunday") tin mean to practice something at a relaxed stride or to have a chill, fun Sunday.
All these Lord's day words! Even if these aren't used across all of Latin America, and even ifdominguearis slang that isn't listed in the lexicon, they are just so perfect that I had to include them.
|
Which of these is your favorite? What untranslatable Spanish words would y'all add to the listing?
Hover over the pivot to save it for later on!
Source: https://roamingtheamericas.com/spanish-words-no-english-translation/
0 Response to "Can I Sleep on You Again Tomorrow in Spanish"
ارسال یک نظر